Потому что никто переводить все яркие книги на мертвый рынок не будет. Для некоторых ярких случаев будут исключения - как с Гарри Поттером. Айтишники, опять же, всегда себе напишут пару мануальчиков, как только начнёт формироваться сообщество.
Есть ещё вариант - гранты на перевод, то есть благотворительность. Но это означает не "хорошие", а "черт знает какие" книги по непонятному выбору. Чертом в данном случае будет выступать тот, кто будет выбирать, а критерии выбора у него могут быть весьма замысловатые.
Можно сказать, что развлекательный книжный сегмент будет самоудовлетворяться за счёт самиздата - многие и сейчас в охотку и запоем читают МэриСью и Романы оттуда. Всё остальное - нет. Нет у нас такого количества переводчиков, готовых в охотку и бесплатно выбрасывать в сеть переводы актуальных книг.
Я заменил слово "хорошие" на "яркие", чтобы было понятно. Хороших, если быть когнитивно честными, может быть очень много и среди абсолютно неизвестных.